Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 4 стих 24

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 4:24 / Мф 4:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἀπῆλθεν вышел 565 V-2AAI-3S
 1510 T-NSF
ἀκοὴ слух 189 N-NSF
αὐτοῦ [о] Нём 846 P-GSM
εἰς на 1519 PREP
ὅλην всю 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
Συρίαν· Сирию; 4947 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
προσήνεγκαν доставили 4374 V-AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM
ποικίλαις различными 4164 A-DPF
νόσοις болезнями 3554 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
βασάνοις муками 931 N-DPF
συνεχομένους охватываемых 4912 V-PPP-APM
[καὶ] и 2532 CONJ
δαιμονιζομένους одержимых бесами 1139 V-PNP-APM
καὶ и 2532 CONJ
σεληνιαζομένους страдающих от луны 4583 V-PNP-APM
καὶ и 2532 CONJ
παραλυτικούς, парализованных, 3885 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 4:24

άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить, выходить, распространяться.
ακοή (G189) слух, молва.
προσήνεγκαν aor. ind. act. от προσφέρω (G4374) приносить.
έχοντας praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
ποικίλος (G4164) различный, разнообразный.
βασάνοις (G931) dat. pl. муки, страдания, сильные боли, dat. = «те, кто страдал сильными болями»
συνεχομένους praes. pass. part. от συνέχω (G4912) держать; pass. страдать от чего-л.
Данное слово подчеркивает тяжесть заболевания (DA).
δαιμονιζομένους praes. pass. part. от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесами.
Изгнание бесов служило признаком эсхатологического века (DA; DJG, 166−69).
σεληνιαζομένους praes. pass. part. от σεληνιάζομαι (G4583) находиться под влиянием луны, быть лунатиком (MM). Adj. part. παραλυτικός (G3885) расслабленный, парализованный.
έθεράπευσεν aor. ind. act. от θεραπεύω (G2323) исцелять. Это значит не «Он врачевал их, используя медицинские средства» а «Он исцелял их» (DA).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.