Номера Стронга: От Матфея
глава 4 стих 24
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 4:24
И 2532 прошел 565 о Нем 846 слух 189 по 1519 всей 3650 Сирии; 4947 и 2532 приводили 4374 к Нему 846 всех 3956 немощных, 2560 одержимых 4912 различными 4164 болезнями 3554 и 2532 припадками, 931 и 2532 бесноватых, 1139 и 2532 лунатиков, 4583 и 2532 расслабленных, 3885 и 2532 Он исцелял 2323 их. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 4:24
άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить, выходить, распространяться.
ακοή (G189) слух, молва.
προσήνεγκαν aor. ind. act. от προσφέρω (G4374) приносить.
έχοντας praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
ποικίλος (G4164) различный, разнообразный.
βασάνοις (G931) dat. pl. муки, страдания, сильные боли, dat. = «те, кто страдал сильными болями»
συνεχομένους praes. pass. part. от συνέχω (G4912) держать; pass. страдать от чего-л.
Данное слово подчеркивает тяжесть заболевания (DA).
δαιμονιζομένους praes. pass. part. от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесами.
Изгнание бесов служило признаком эсхатологического века (DA; DJG, 166−69).
σεληνιαζομένους praes. pass. part. от σεληνιάζομαι (G4583) находиться под влиянием луны, быть лунатиком (MM). Adj. part. παραλυτικός (G3885) расслабленный, парализованный.
έθεράπευσεν aor. ind. act. от θεραπεύω (G2323) исцелять. Это значит не «Он врачевал их, используя медицинские средства» а «Он исцелял их» (DA).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008