БиблияБыт Бытие 35:16 › толкование отцов церкви

Толкование: Бытие 35:16

Толкование:
Бытие 35:16

Бытие 35:16 — Синодальный перевод:
И отправились из Вефиля. И когда ещё оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды её были трудны.

Иоанн Златоуст (~347−407)

И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны

«И востав Иаков постави кущу свою далее столба Гадир». Праведник снова отходит далее, чтоб мало-помалу дойти до места, где жил Исаак.

Беседы на книгу Бытия. Беседа 60.

Филарет (Дроздов) (1782−1867)

И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны

И когда оставалась хаврафа пути до Ефрафы. Хаврафа כברה — имя меры расстояния неизвестной (Быт 48:7; 4Цар 5:19). Если в первом из сих мест у семидесяти толковников κατα τον ιπποδρομον есть объяснение слова хаврафа, то можно догадываться: не есть ли это известная в Аравии мера конский бег, которая близко подходит к французской миле.

Источник: Толкование на Книгу Бытия.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны

Не знаю, что хотели сказать Семьдесят толковников, когда перевели еврейское слово Chabratha (כִּבְרַת־) словом Ипподром в следующей фразе, где Иаков говорит Иосифу: «А когда я шёл из Месопотамии Сирийской, чтобы идти в Ефрафу, умерла мать твоя Рахиль в земле Ханаанской, на пути Ипподрома» (Быт 48:7). Но тут же, где в еврейском тексте говорится: «И похоронили её на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем» (Быт 35:19), Семьдесят толковников опять поставили слово Ипподром, но уже вместо слова Ефрафа. Если уж Хаврафа означает Ипподром, то Ефрафа никак не может иметь того же значения. В то время как Акила перевёл это следующим образом: «И случилось καθ ἁδὸν τῆς γῆς (то есть «по пути в этой стране»), при вхождении в Ефрафу…» Но было бы правильнее перевести: «В лучшее время года этой страны, когда он входил в Ефрафу…» В свою очередь это выражение означает весеннюю пору, когда всё цветёт. И это лучшее время года. Тогда, например, проходящие по дороге срывают и собирают с придорожных полей всё, что ни очутится под рукой: так сильно их манит пестрота цветов А Ефрафа и Вифлеем — это названия одного и того же города. И переводятся они сходным образом: «плодоносный» и «дом хлеба». Это в честь Того Хлеба, Который говорит, что Он сошёл с небес (Ин 6).

Источник: Еврейские вопросы на Книгу Бытия.

Лопухин А.П. (1852−1904)

И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны

Рахиль рождает Вениамина

Укрепленный видением и обетованием, счастливый сознанием исполненного долга, Иаков направляется из Вефиля к югу, в Хеврон, через позднейший Вифлеем. Но здесь он должен был опытно познать, что полного счастья на земле ему не суждено: любимая жена его, Рахиль, рождает ему второго сына, и вслед за тем умирает. Добавление (ст. 16) LXX (слав.-рус.): «И раскинул он шатер свой за башнею Гадер» взято, вероятно, из стиха 21.

Смысл еврейского термина kibrat-haarez неизвестен был уже древним переводчикам: LXX лишь написали еврейское слово kibrat греч. буквами: χαβραθά; в 48:7, то же слово LXX передают с толкованием: κατὰ τὸν ιππόδρομον χαβραθὰ, разумея под последним словом расстояние, пробегаемое лошадью, может быть, в 1 час.

Мидраш видит в данном выражении определение времени: отожествляя терм. kibrath со словом kebarah, решето, Мидраш передает: «в весеннее время, когда земля бывает вспахана плугами как решето» (Bereschr. r. Par. 82, s. 402) совершенно неудобоприемлемое понимание, разделяемое, однако, Вульгатою («vemo tempore»). В новое время большею частью принимают означенное выражение, как обозначение расстояния, равного приблизительно французской миле (м. Филарет и др.) или версте (Мандельштам), что подтверждается равным этой величине расстоянием теперь указываемой гробницы Рахили от Вифлеема. Имена «Вифлеема» (с евр «дом хлеба») и «Евфрафа» («плодоносная») синонимичны по значению; последнее было древнейшим, а первое позднейшим (как и уз-Вефиль); употреблялись и совместно (ст. 19; 48:7; Мих 5:2).

Источник: Толковая Библия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.