Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Песня Песней | 8 глава

Новой Женевской Библии


8:1 если бы ты был мне брат. Суламита отнюдь не хочет, чтобы ее возлюбленный был ее братом, однако на Востоке только брат с сестрой могли обменяться поцелуем в общественном месте.

8:2 поила бы тебя ароматным вином. Т.е. была наедине с юношей и не подвергалась за это осуждению.

8:3 Ср. 2:6.

8:4 Ср. 2:7.

8:5 В данном стихе, в отличие от 3:6, из пустыни восходят двое.

8:6 как печать, на сердце твое. Печати изготавливались из металла или камня и, подвешенные на цепочку, носились на шее так, что сама печать лежала на груди (здесь «на сердце»).

8:8−9 Эти стихи являются как бы ретроспекцией и переносят сюжетное повествование к началу Песни.

8:9 стена. Символ крепости и недоступности.

построили бы на ней палаты из серебра. Украсили драгоценностями.

дверь. Через дверь могут проходить все желающие, поэтому дверь нуждается в охране.

8:10 Я — стена. Ответ Суламиты братьям. Суламита с достоинством заявляет, что она нравственно сильна и ее мораль — стена, на которой, подобно «палатам из серебра», покоится ее женская привлекательность.

8:11 Виноградник был у Соломона. Некоторые толкователи полагают, что здесь намек на гарем Соломона. Однако дальнейшее содержание стиха ставит под сомнение такую интерпретацию этого образа.

в Ваал-Гамоне. Местоположение Ваал-Гамона неизвестно. Буквальное значение этого названия — «многолюдный».

8:12 мой виноградник. См. 1:5 и ком.

8:13 товарищи. Очевидно, друзья жениха на свадьбе.

дай и мне послушать его. Жених желает остаться наедине с Суламитой, так, чтобы только он один слышал ее голос.

8:14 Беги, возлюбленный мой. Желание остаться наедине — обоюдное. Этими словами Суламита зовет к себе любимого.

комментарии Женевской Библии на песнь песней Соломона, 8 глава

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.