Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь её; о Египте и обо всём множестве его будут петь её, говорит Господь Бог.
Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, возвещает Владыка Господь.
Вот плач, который сложат люди, и будут петь его дочери разных народов, о Египте и обо всем множестве его людей его споют — пророчество Владыки Господа».
Современный перевод РБО
Вот плач, которым дочери народов будут оплакивать Египет и весь его многочисленный народ, — говорит Господь Бог“».
Вот плач, который воспоют дочери народов, оплачут им Египет и всё его многолюдство», — это слово Владыки ГОСПОДА.
Вот плачевная песня, которую будут петь. Дочери народов будут петь её. О Египте и обо всём его множестве будут петь её", — говорит Господь Бог.
Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери других народов будут петь её как самую печальную песнь о Египте и всех его жителях». Так сказал Господь Всемогущий.
Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери (города) будут петь её, как печальнейшую песнь о Египте и всех его людях". Так сказал Господь Всемогущий.
Вот плачевная песнь, и будешь плакать834 о нем, и дочери народов будут плакать о нем, о Египте и всем могуществе его будут плакать, говорит Господь Бог.
Пла́чь є҆́сть, и҆ воспла́чешисѧ ѡ҆ не́мъ, и҆ дщє́ри ꙗ҆зы́чєскїѧ воспла́чꙋтсѧ ѡ҆ не́мъ, над̾ є҆гѵ́птомъ и҆ над̾ все́ю си́лою є҆гѡ̀ воспла́чꙋтсѧ, гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь.
Плачь есть, и восплачешися о нем, и дщери языческия восплачутся о нем, над Египтом и над всею силою Его восплачутся, глаголет Адонаи Господь.