Номера Стронга: Римлянам
глава 8 стих 15
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 8:15
Потому что 1063 вы не 3756 приняли 2983 духа 4151 рабства, 1397 [чтобы] опять 3825 [жить] в 1519 страхе, 5401 но 235 приняли 2983 Духа 4151 усыновления, 5206 Которым 1722 3739 взываем: 2896 "Авва, 5 Отче! 3962"Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 8:15
έλάβετε aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
δουλεία (G1397) услужение, рабство.
υιοθεσία (G5206) усыновление. Это слово означает полный разрыв с прежней семьей и установление новых семейных отношений, со всеми правами, привилегиями и ответственностью. Об обычае усыновления см. TDNT; OCD, 8f; Fransic Lyall, "Roman Law in the Writings of Paul — Adoption" JBL 88 (1969) 458−66; DNP, 1:122−24; RAC, 1:99−112; KP, 1:7172; DGRA, 14−16; Buckland, 121−28; DPL, 15−18.
κράζομεν praes. ind. act. от κράζω (G181) кричать. В Септ, это слово используется для обозначения важной молитвы, здесь указывает на срочный и искренний призыв к Богу (Cranfield). Iterat. praes., «взывать снова и снова».
άββ (G5) voc. sing. авва (арам. «отец»). Арамейское обращение, которое использовалось в молитвах и в кругу семьи (BAGD; NIDNTT, 1:614−15; Fitzmyer, 501; литература о слове "abba" — 502−4; Dunn; AT, 503).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008