Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 12 стих 11

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 12:11 / Рим 12:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τῇ  3588 T-DSF
σπουδῇ усердием 4710 N-DSF
μὴ не 3361 PRT-N
ὀκνηροί, медлительные, 3636 A-NPM
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι духом 4151 N-DSN
ζέοντες, горячащиеся, 2204 V-PAP-NPM
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ Господу 2962 N-DSM
δουλεύοντες, служащие, 1398 V-PAP-NPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 12:11

οκνηρός (G3636) праздный, ленивый, проблемный, не соответствующий требованиям (Murray). Иосиф Флавий использует это слово, описывая военные атаки, которые не принесли успеха, потому что воины были слишком медлительны и робки (Jos., JW, 4:584). В Септ, это слово используется в Пр 6:6,9, по отношению к ленивому, которому следовало бы учиться у муравья (GELTS, 328).
ζέοντες praes. act. part. от ζέω (G2204) кипеть, гореть.
δουλεύοντες praes. act. part. от δουλεύω (G1398) служить в качестве раба, с dat.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.