Номера Стронга: 1 Петра
глава 2 стих 25
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Петра 2:25
Ибо 1063 вы были, 2258 как 5613 овцы 4263 блуждающие 4105 (не имея пастыря), но 235 возвратились 1994 ныне 3568 к 1909 Пастырю 4166 и 2532 Блюстителю 1985 душ 5590 ваших. 5216Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Петра 2:25
ήτε impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
πρόβατον (G4263) овца, возможно, отголосок Ис 53:6. πλανώμενοι praes. pass. (dep.) part. от πλανάω (G4105) бродить, теряться, сбиваться с пути. Part, используется в перифр. обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом: «вы бродили, потерянные» (Веаге).
έπεστράφητε aor. ind. pass. от επιστρέφω (G1994) поворачивать, возвращать.
ποιμένα асс. sing. от ποιμήν (G4166) пастух (TDNT).
επίσκοπος (G1985) надсмотрщик, стражник, епископ (Best; Kelly; TDNT; NIDNTT; DLNT, 224−25; 1Тим 3:1). Это слово интерпретирует метафору пастуха, сочетания представление о пристальном и внимательном наблюдении Бога за человеческим сердцем с идеей защиты и заботы о людях (Michaels).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008