Номера Стронга: 1 Петра
глава 2 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Петра 2:11
Возлюбленные! 27 прошу 3870 вас, как 5613 пришельцев 3941 и 2532 странников, 3927 удаляться 567 от плотских 4559 похотей, 1939 восстающих 3748 4754 на 2596 душу, 5590Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Петра 2:11
αγαπητός (G27) adj. vb. любимый, возлюбленный.
παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать, молить (см. Рим 12:1).
πάροικος (G3941) чужестранец. Это человек, живущий в чужой стране (Kelly).
παρεπίδημος (G205) иностранец, чужак, временный житель. Это посетитель, остановившийся ненадолго в каком-л. месте (Kelly; см. 1:1). Пока мы в этом мире, мы должны вести себя как христиане (Stibbs).
άπέχεσθαι praes. med. (dep.) inf. от άπέχομαι (G588) удерживаться, воздерживаться. Inf. в косвенной речи поcле основного гл. Дополнение гл. в gen., указывает на то, от чего следует воздерживаться (Веаге).
σαρκικός (G4559) плотский, принадлежащий плоти, то есть порывы, свойственные эгоистичной и низменной человеческой природе (Selwyn). О значении суффикса см. МН, 378f. επιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
στρατεΰονται praes. ind. med. (dep.) от στρατεύομαι (G4754) сражаться, проводить военную кампанию, вести войну. Praes. подчеркивает длительность кампании.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008