Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 5 стих 20

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 5:20 / Ин 5:20

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
πατὴρ Отец 3962 N-NSM
φιλεῖ любит 5368 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
πάντα всё 3956 A-APN
δείκνυσιν показывает 1166 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
которое 3739 R-APN
αὐτὸς Сам 846 P-NSM
ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
μείζονα бо́льшие 3173 A-APN-C
τούτων этих 5130 D-GPN
δείξει покажет 1166 V-FAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ἔργα, дела́, 2041 N-APN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
θαυμάζητε. удивлялись. 2296 V-PAS-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 5:20

Ибо 1063 Отец 3962 любит 5368 Сына 5207 и 2532 показывает 1166 Ему 846 все, 3956 что 3739 творит 4160 Сам; 846 и 2532 покажет 1166 Ему 846 дела 2041 больше 3187 сих, 5130 так что 2443 вы 5210 удивитесь. 2296

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 5:20

γάρ (G1063) ибо. Объясняет, как Сын может выполнить волю Отца (Carson).
φιλεΐ praes. ind. act. от φιλέω (G5368) любить; из первоначального значения «обращаться с кем-л. как с родным» развилось значение «иметь естественную склонность к родственнику, любить родственника»; следовательно, «любить» (TDNT; TLNT; Brown; 3:16). Praes. указывает на любовь Отца к Сыну в настоящее время.
δείκνυσιν praes. ind. act. от δείκνυμι (G1166) показывать, проявлять.
μείζονα (G3187) comp. от μέγας большой, великий; comp. больше.
τουτιον gen. сравнения, с έργα относится к Его исцелениям.
θαυμάζητε praes. conj. act. от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.