Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 17 стих 21

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 17:21 / Ин 17:21

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἵνα чтобы 2443 CONJ
πάντες все 3956 A-NPM
ἓν одно 1722 A-NSN
ὦσιν, они были, 1510 V-PAS-3P
καθὼς как 2531 ADV
σύ, Ты, 4771 P-2NS
πάτερ, Отец, 3962 N-VSM
ἐν во 1722 PREP
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K
ἐν в 1722 PREP
σοί, Тебе, 4671 P-2DS
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὶ они 846 P-NPM
ἐν в 1722 PREP
ἡμῖν Нас 2254 P-1DP
ὦσιν, были, 1510 V-PAS-3P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 3588 T-NSM
κόσμος мир 2889 N-NSM
πιστεύῃ поверил 4100 V-PAS-3S
ὅτι что 3754 CONJ
σύ Ты 4771 P-2NS
με Меня 3165 P-1AS
ἀπέστειλας. послал. 649 V-AAI-2S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 17:21

да 2443 будут 5600 все 3956 едино, 1520 как 2531 Ты, 4771 Отче, 3962 во 1722 Мне, 1698 и 2504 Я 2504 в 1722 Тебе, 4671 [так] и 2532 они 846 да 2443 будут 5600 в 1722 Нас 2254 едино, 1520да 2443 уверует 4100 мир, 2889 что 3754 Ты 4771 послал 649 Меня. 3165

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

ἵνα 2443 πάντες 3956 ἓν 1520 ὦσιν 5600 καθὼς 2531 σύ 4771 πάτερ 3962 ἐν 1722 ἐμοὶ 1698 κἀγὼ 2504 ἐν 1722 σοί 4671 ἵνα 2443 καὶ 2532 αὐτοὶ 846 ἐν 1722 ἡμῖν 2254 ἓν 1520 ὦσιν 5600 ἵνα 2443 3588 κόσμος 2889 πιστεύσῃ 4100 ὅτι 3754 σύ 4771 με 3165 ἀπέστειλας 649

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 17:21

ϊνα (G2443) так что, что. Первые два предложения выражают содержание молитвы, третье указывает на цель (Brown).
ώσιν praes. conj. act. от είμί, см. ст. 11.
πιστεύη praes. conj. act. от πιστεύω, см. ст. 20. Conj. С ίν (G2443).
οτ (G3754) что, вводит содержание верования.
άπέστειλας aor. ind. act. от αποστέλλω, см. ст. 3. Aor. подчеркивает завершение действия: «Он был послан, и Он здесь».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.