Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 7 стих 24

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 7:24 / Лк 7:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἀπελθόντων Ушедших 565 V-2AAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
ἀγγέλων вестников 32 N-GPM
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
λέγειν говорить 3004 V-PAN
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους толпам 3793 N-APM
περὶ о 4012 PREP
Ἰωάννου, Иоанне, 2491 N-GSM
Τί Что 5100 I-ASN
ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἔρημον пустыню 2048 A-ASF
θεάσασθαι; посмотреть? 2300 V-ADN
κάλαμον Тростник 2563 N-ASM
ὑπὸ  5259 PREP
ἀνέμου ветром 417 N-GSM
σαλευόμενον; колеблемый? 4531 V-PPP-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 7:24

άπελθόντων aor. act. part. (temp.) от άπέρχομαι (G565) уходить. Gen. abs.
άγγελος (G32) посланник.
ήρξατο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 15.
εξήλθατε aor. ind. act., см. ст. 17.
τί почему? или что? (см. Beyer, 100−102; Marshall).
θεάσασθαι aor. med. (dep.) inf. от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать. Inf. цели.
σαλευόμενον praes. pass. part. от σαλεύω (G4530) трясти. Имеется в виду незначительная вещь или личность. Они ходили не затем, чтобы посмотреть на незначительного человека (Stein).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.