Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 1 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 1:3 / Лк 1:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἔδοξε показалось 1380 V-AAI-3S
κἀμοὶ и мне 2504 P-1DS-K
παρηκολουθηκότι исследовавшему 3877 V-RAP-DSM
ἄνωθεν сначала 509 ADV
πᾶσιν всё 3956 A-DPN
ἀκριβῶς точно 199 ADV
καθεξῆς по порядку 2517 ADV
σοι тебе 4671 P-2DS
γράψαι, написать, 1125 V-AAN
κράτιστε превосходительный 2903 A-VSM-S
Θεόφιλε, Феофил, 2321 N-VSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 1:3

έδοξε aor. ind. act. от δοκέω (G1380) являться, казаться.
κάμοί = και έμοί. έμο используется в безличном значении с dat. преимущества: «это показалось хорошим также и для меня»
παρηκολουθηκότι perf. act. part. (temp.) dat. masc. sing. от παρακολυθέω (G152) исследовать, изучать, внимательно знакомиться с предметом целиком (Nolland; Fitzmyer; Evans; PLG, 128−30). Имеется в виду умственный поиск, расследование, которое продолжается, пока человек не достигнет полного знания предмета (Meyer). Perf. подчеркивает состояние, достигнутое после завершения исследования («после того как я исследовал»).
άνωθεν (G509) с самого начала, с первых моментов, тщательно (PLG, 130). <хκριβώς (G199) аккуратно, осторожно, точно, внимательно (PLG, 131). Гален использует это слово, характеризуя свои тщательные исследования перед написанием одной из его работ (MLL, 251), оно использовалось для обозначения точной информации, которую врач получал, задавая вопросы пациенту (Rufus, Interrogationes, 1; ΑΙΑ, 6465). Указывает на кропотливый характер исследования (Arndt).
καθεξής (G2517) по порядку, один за другим, последовательно; упорядоченным образом (Gerhard Schneider, "Zur Bedeutung von καθεξής im lukanischen Doppelwerk" ZNW 68 [1977]: 128−31; ВС, 2:504; Fitzmyer, 298−99; PLG, 131−32, 95). Может относиться к тематическому или хронологическому порядку.
γράψαι aor. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Эпэкз. inf. с гл. δοκέω.
κράτιστειoc. sing. от κράτιστος (G2903) самый благородный, самый великолепный, форма уважительного обращения, которое использовалось по отношению к лицам, занимавшим более высокое должностное или общественное положение, чем говорящий (BAGD).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2025, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.