Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 14 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 14:6 / Мк 14:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἄφετε Оставьте 863 V-2AAM-2P
αὐτήν· её; 846 P-ASF
τί что 5100 I-ASN
αὐτῇ ей 846 P-DSF
κόπους утруждения 2873 N-APM
παρέχετε; доставляете? 3930 V-PAI-2P
καλὸν Хорошее 2570 A-ASN
ἔργον дело 2041 N-ASN
ἠργάσατο сделала 2038 V-ADI-3S
ἐν во 1722 PREP
ἐμοί. Мне. 1698 P-1DS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 14:6

Но 1161 Иисус 2424 сказал: 2036 оставьте 863 ее; 846 что 5101 ее 846 смущаете? 2873 3930 Она доброе 2570 дело 2041 сделала 2038 для 1519 Меня. 1691

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 14:6

άφετε aor. imper. act. от άφίημι (G863) покидать, оставлять в покое. Aor. imper. здесь призывает к немедленному прекращению действия.
παρέχετε praes. ind. act. от παρέχω (G3930) вызвать. В данном контексте: «заставлять беспокоиться»
ήργάσατο aor. ind. med. (dep.) от έργάζομαι (G2038) работать, делать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2025, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.