БиблияМк От Марка 9:5 › толкование отцов церкви

Толкование: От Марка 9:5

Толкование:
От Марка 9:5

От Марка 9:5 — Синодальный перевод:
При сём Пётр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

Дионисий Ареопагит

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

Видимым Его богоявлением, озаряющим нас светлейшими отблесками, подобно ученикам во время того божественнейшего преображения, в пречистых созерцаниях мы исполняемся. Умному Его светодаянию бываем причастны бесстрастным и невещественным умом; превышающему же ум единству — в неведомых и блаженных освещениях сверхсиятельных лучей. В божественном подражании пренебесным умам мы, как говорит истина Писания, становимся равными ангелам и сынами Божими, будучи сынами воскресения (ср. Лк 20:36).

Источник: О Божественных именах.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

О Петр, даже поднявшись на гору, даже видя преображение Иисуса, Его блистающие одежды, ты не можешь знать истины, ибо Христос еще не принял страдания за тебя!

Источник: Трактат на Евангелие от Марка.

Лопухин А.П. (1852−1904)

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

«Равви». Это слово по смыслу равняется выражению: Господи (Мф 17:4; ср. Ин 20:16: «Раввуни»).

«Хорошо нам здесь быть» — правильно: «хорошо, что мы здесь!».

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.