Филарет (Дроздов) (1782−1867)
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою
На второй у себя колеснице. То есть на второй после собственной.
Преклоните колена. Так толкуют слово אברך Акила, по свидетельству Иеронима (in Trad. Hebr), и Вульгата. Некоторые новейшие думают, что оно значит от царя препоясанный, или облеченный.
…Вышед из темницы, Иосиф поставляется над домом и целым царством фараона; приемлет от него новую одежду (Быт 41:42), царскую колесницу, почесть коленопреклонения, имя тайноистолкователя и, вошед в данные ему права, соделывается спасителем Египтян и Евреев (Быт 41:45). Иисусу по восстании от гроба дается всякая власть на небеси и на земли (Мф 28:18), смиренная одежда плоти его изменяется в прославленную; покорная ему Церковь быстро проносит Его имя от страны в страну, уподобляясь коням в колесницах фараоновых (Песн 1:8). Преклоняется пред именем Его всякое колено небесных, земных и преисподних (Флп 2:10). В Нем открывается свет, в Нем утверждается взаимный союз, Им совершается спасение иудеев и язычников.
Источник: Толкование на Книгу Бытия.
Иероним Стридонский (~347−419/20)
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою
Вместо этого Акила перевёл: «И кричал: “На колени перед ним!”». Симмах, воспроизводя само еврейское слово, говорит: «И кричал перед ним: “Αβρεχ!”». Поэтому мне кажется, что это скорее не «глашатай» или «коленопреклонение» для приветствия и воздания почестей Иосифу, а, как говорят на основании своего предания евреи, «нежный отец». Мне кажется, что так и надо переводить. Потому что ab (אַבְ) означает «отец», а rech (רֵ֑ךְ) — «милый» или «нежнейший». То есть Писание этим показывает, что, с одной стороны, по своей мудрости Иосиф был для всех отцом, но, с другой, по своему возрасту — нежнейшим юношей и даже мальчиком.
Источник: Еврейские вопросы на Книгу Бытия.