БиблияБыт Бытие 33:19 › толкование отцов церкви

Толкование: Бытие 33:19

Толкование:
Бытие 33:19

Бытие 33:19 — Синодальный перевод:
И купил часть поля, на котором раскинул шатёр свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.

Иоанн Златоуст (~347−407)

И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет

Итак, прошу, размысли о любомудрии этого дивного мужа, как он, пользуясь столь великою помощью свыше и видя возрастание своего имущества, т. е. стад, имея такое число детей, не стал заниматься строением красивых зданий, покупкою полей и селений, которых было бы довольно для раздела детям. А за этим и тому подобным как гоняются наши современники! Иной, имея и одного сына, старается собрать тысячи талантов золота, покупает земли, строит великолепные здания. И пусть бы такое богатство собирал праведными трудами, без обиды для других. Но тяжело и особенно ужасно то, что присвояют себе чужое имущество, похищая у других, обманывая, заводя тяжбы. Напротив, этот праведник (Иаков) не имел в виду ничего подобного и не думал о том. Даже когда нужно было ему приобресть небольшое поле, он купил часть поля у Еммора, отца Сихемова, за сто агнцев. И заметь благочестие этого мужа, и ради чего он старался приобресть поле. «И постави, тамо, — сказано, — жертвенник, и призва Бога Исраилева». Часть поля купил он не для чего иного, а для того, чтобы вознести там благодарственные жертвы общему всех Господу. Этому праведнику жившему прежде закона, должны бы подражать и живущие под благодатию, а не бесноваться так в собирании богатства.

Источник: Беседы на книгу Бытия. Беседа 59.

Филарет (Дроздов) (1782−1867)

И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет

За сто монет. Слово קשוטה кесита употреблено, кроме сего, в двух только местах св. книг (Нав 24:32; Иов 42:11). В текстах семидесяти, халдейском, сирском, арабском, Акилы, Симмаха, Феодотиона и Вульгаты ему соответствуют слова агнец или агница. Новейшие противополагают сему, что во множестве мест св. книг, где, без сомнения, говорится об овцах, слово кесита никогда не употребляется; что писатели Талмуда и все почти толкователи еврейские принимают оное за название монеты; что во времена Иакова купля производилась уже не меною, а некоторым родом хотя несовершенно обработанной монеты (Быт 23:16; Быт 47:16); что дар Иову от братии по одной агнице был бы очень скудный и без мужеского пола не полный; что на Сирском קוסטרא костро и на арабском קסטארן кастарон значит монетчика, и соответствуют слову кесита, или же сие может произведено быть от еврейского קשט истина.

Источник: Толкование на Книгу Бытия.

Лопухин А.П. (1852−1904)

И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет

Останавливаясь на месте первого видения Авраама (Быт 12:6−7), на более или менее продолжительное время, Иаков, ввиду может быть недостатка свободных полей и недовольства жителей на пришельца, вынуждается купить подле Сихема участок земли у жителей города за 100 кесит. Qesitah, вероятно, обозначение единицы веса монеты (встречается, кроме данного места, еще в Нав 24:32 и Иов 42:11), равной, по предположению Гезениуса, 4 сиклям (100 кесит по Гезен. = 400 сиклям Авраама, Быт 23:15−16). Переводы: LXX, Vulg., сирск., слав. читают: «100 агнцев» — перевод, в пользу которого можно привести лишь то общее соображение, что скот у древних некоторое время заменял деньги (откуда лат. pecunia от pecus). Если Авраам приобрел в Хевроне место погребения жене и себе, то Иаков в Сихеме приобретает поле для обитания на нем, чем и выражает веру в божественное обетование о наследовании Ханаана его потомством. После на этом месте погребены были кости Иосифа (Нав 24:32); в евангельское время (Ин 4:5−6) и даже теперь упоминается о колодезе Иакова близ Сихема.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.