БиблияБыт Бытие 25:24 › толкование отцов церкви

Толкование: Бытие 25:24

Толкование:
Бытие 25:24

Бытие 25:24 — Синодальный перевод:
И настало время родить ей: и вот, близнецы в утробе её.

Ориген (~185−~254)

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее

Такое выражение, как и настало время родить ей, почти никогда не встречается [в Писании], кроме как применительно к святым женам Ибо это сказано о Ревекке, и о Елизавете, матери Иоанна (см. Лк 1:57), и о Марии, Матери Господа нашего Иисуса Христа (см. Лк 2:6). Поэтому такого рода упоминание плода мне представляется отличающим от прочих людей и чем-то исключительным, а полнота времени для рождения мне представляется очевидным указанием на совершенство потомка.

Источник: Гомилии на Бытие.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Ст. 24−25 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав

«и нарекли ему имя: Исав…» Волосатый покров кожи первенца Ревекки дал основание назвать его Исавом, а красноватый цвет его послужил причиной и другого имени Исава — Едом, что значит «красный».

Источник: Толковая Библия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.