Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Послание к Евреям | 4 глава

Подстрочник Винокурова


1
Φοβηθῶμεν Давайте устрашимся 5399 V-AOS-1P
οὖν итак 3767 CONJ
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
καταλειπομένης остающегося 2641 V-PPP-GSF
ἐπαγγελίας обещания 1860 N-GSF
εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κατάπαυσιν покой 2663 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
δοκῇ казалось 1380 V-PAS-3S
τις кто-либо 5100 X-NSM
ἐξ из 1537 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ὑστερηκέναι· опоздать; 5302 V-RAN
2
καὶ и 2532 CONJ
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P
εὐηγγελισμένοι получили благовестие 2097 V-RPP-NPM
καθάπερ подобно тому как 2509 ADV
κἀκεῖνοι, и те, 2548 D-NPM-K
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ὠφέλησεν принесло пользу 5623 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
ἀκοῆς слуха 189 N-GSF
ἐκείνους, тем, 1565 D-APM
μὴ не 3361 PRT-N
συγκεκερασμένους смешавшимся 4786 V-RPP-APM
τῇ  3588 T-DSF
πίστει верой 4102 N-DSF
τοῖς  3588 T-DPM
ἀκούσασιν. [с] услышавшими. 191 V-AAP-DPM
3
εἰσερχόμεθα Входим 1525 V-PNI-1P
γὰρ ведь 1063 CONJ
εἰς в 1519 PREP
[τὴν]  3588 T-ASF
κατάπαυσιν покой 2663 N-ASF
οἱ  3588 T-NPM
πιστεύσαντες, поверившие, 4100 V-AAP-NPM
καθὼς как 2531 ADV
εἴρηκεν, Он сказал, 2046 V-RAI-3S-ATT
Ὡς Как 5613 ADV
ὤμοσα Я поклялся 3660 V-AAI-1S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὀργῇ гневе 3709 N-DSF
μου, Моём, 3450 P-1GS
Εἰ Ли 1487 COND
εἰσελεύσονται будут входить 1525 V-FDI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κατάπαυσίν покой 2663 N-ASF
μου, Мой, 3450 P-1GS
καίτοι хотя 2543 CONJ
τῶν  3588 T-GPN
ἔργων дел 2041 N-GPN
ἀπὸ от 575 PREP
καταβολῆς основания 2602 N-GSF
κόσμου мира 2889 N-GSM
γενηθέντων. осуществлённых. 1096 V-AOP-GPN
4
εἴρηκεν Он сказал 2046 V-RAI-3S-ATT
γάρ ведь 1063 CONJ
που где-то 4226 ADV
περὶ о 4012 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἑβδόμης седьмом [дне] 1442 A-GSF
οὕτως, так, 3779 ADV
Καὶ И 2532 CONJ
κατέπαυσεν предался покою 2664 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ἑβδόμῃ седьмой 1442 A-DSF
ἀπὸ от 575 PREP
πάντων всех 3956 A-GPN
τῶν  3588 T-GPN
ἔργων дел 2041 N-GPN
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
5
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSM
πάλιν, опять, 3825 ADV
Εἰ Ли 1487 COND
εἰσελεύσονται будут входить 1525 V-FDI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κατάπαυσίν покой 2663 N-ASF
μου. Мой. 3450 P-1GS
6
ἐπεὶ Поскольку 1893 CONJ
οὖν итак 3767 CONJ
ἀπολείπεται остаётся 620 V-PPI-3S
τινὰς некоторых 5100 X-APM
εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
αὐτήν, него, 846 P-ASF
καὶ и 2532 CONJ
οἱ которые 3588 T-NPM
πρότερον прежде 4386 ADV-C
εὐαγγελισθέντες получившие благовестие 2097 V-APP-NPM
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P
δι᾽ из-за 1223 PREP
ἀπείθειαν, непокорности, 543 N-ASF
7
πάλιν опять 3825 ADV
τινὰ некий 5100 X-ASF
ὁρίζει определяет 3724 V-PAI-3S
ἡμέραν, день, 2250 N-ASF
Σήμερον, Сегодня, 4594 ADV
ἐν в 1722 PREP
Δαυὶδ Давиде 1138 N-PRI
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
μετὰ после 3326 PREP
τοσοῦτον столького 5118 D-ASM
χρόνον, времени, 5550 N-ASM
καθὼς как 2531 ADV
προείρηται, прежде сказано, 4302 V-RPI-3S
Σήμερον Сегодня 4594 ADV
ἐὰν если 1437 COND
τῆς  3588 T-GSF
φωνῆς голос 5456 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀκούσητε, услышите, 191 V-AAS-2P
μὴ не 3361 PRT-N
σκληρύνητε сделайте жёсткими 4645 V-PAS-2P
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP
8
εἰ Если 1487 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτοὺς их 846 P-APM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
κατέπαυσεν, успокоил [бы], 2664 V-AAI-3S
οὐκ не 3756 PRT-N
ἂν  302 PRT
περὶ о 4012 PREP
ἄλλης друго́м 243 A-GSF
ἐλάλει Он говорил [бы] 2980 V-IAI-3S
μετὰ после 3326 PREP
ταῦτα этого 5023 D-APN
ἡμέρας. дне. 2250 N-GSF
9
ἄρα Тогда 686 PRT
ἀπολείπεται остаётся 620 V-PPI-3S
σαββατισμὸς празднование субботы 4520 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
λαῷ народу 2992 N-DSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM
10
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κατάπαυσιν покой 2663 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς сам 846 P-NSM
κατέπαυσεν предался покою 2664 V-AAI-3S
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ἔργων дел 2041 N-GPN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ὥσπερ как 5618 ADV
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ἰδίων собственных 2398 A-GPN
 3588 T-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
11
σπουδάσωμεν Давайте постараемся 4704 V-AAS-1P
οὖν итак 3767 CONJ
εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
ἐκείνην тот 1565 D-ASF
τὴν  3588 T-ASF
κατάπαυσιν, покой, 2663 N-ASF
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
αὐτῷ том же 846 P-DSN
τις кто-либо 5100 X-NSM
ὑποδείγματι примере 5262 N-DSN
πέσῃ пал 4098 V-2AAS-3S
τῆς  3588 T-GSF
ἀπειθείας. непокорности. 543 N-GSF
12
Ζῶν Живущее 2198 V-PAP-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐνεργὴς действенное 1756 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τομώτερος острейшее 5114 A-NSM-C
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
πᾶσαν всякого 3956 A-ASF
μάχαιραν меча 3162 N-ASF
δίστομον двухстороннего 1366 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
διϊκνούμενος проникающее 1338 V-PNP-NSM
ἄχρι до 891 ADV
μερισμοῦ разделения 3311 N-GSM
ψυχῆς души́ 5590 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
πνεύματος, духа, 4151 N-GSN
ἁρμῶν суставов 719 N-GPM
τε  5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
μυελῶν, мозгов, 3452 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
κριτικὸς способное разбирать 2924 A-NSM
ἐνθυμήσεων соображения 1761 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
ἐννοιῶν мысли 1771 N-GPF
καρδίας· сердца́; 2588 N-GSF
13
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
κτίσις создание 2937 N-NSF
ἀφανὴς неявное 852 A-NSF
ἐνώπιον перед 1799 ADV
αὐτοῦ, Ним, 846 P-GSM
πάντα всё 3956 A-NPN
δὲ же 1161 CONJ
γυμνὰ голое 1131 A-NPN
καὶ и 2532 CONJ
τετραχηλισμένα обездвиженное 5136 V-RPP-NPN
τοῖς  3588 T-DPM
ὀφθαλμοῖς [в] глазах 3788 N-DPM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
πρὸς к 4314 PREP
ὃν которому 3739 R-ASM
ἡμῖν [у] нас 2254 P-1DP
 3588 T-NSM
λόγος. слово. 3056 N-NSM
14
Ἔχοντες Имеющие 2192 V-PAP-NPM
οὖν итак 3767 CONJ
ἀρχιερέα Первосвященника 749 N-ASM
μέγαν великого 3173 A-ASM
διεληλυθότα прошедшего 1330 V-2RAP-ASM
τοὺς  3588 T-APM
οὐρανούς, небеса, 3772 N-APM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
κρατῶμεν давайте будем держать 2902 V-PAS-1P
τῆς  3588 T-GSF
ὁμολογίας· признание; 3671 N-GSF
15
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
ἀρχιερέα первосвященника 749 N-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
δυνάμενον могущего 1410 V-PNP-ASM
συμπαθῆσαι проявлять сострадание 4834 V-AAN
ταῖς  3588 T-DPF
ἀσθενείαις [к] слабостям 769 N-DPF
ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP
πεπειρασμένον искушённого 3985 V-RPP-ASM
δὲ же 1161 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
πάντα всему 3956 A-APN
καθ᾽ по 2596 PREP
ὁμοιότητα подобию 3665 N-ASF
χωρὶς без 5565 ADV
ἁμαρτίας. греха. 266 N-GSF
16
προσερχώμεθα Давайте будем подходить 4334 V-PNS-1P
οὖν итак 3767 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
παρρησίας уверенностью 3954 N-GSF
τῷ  3588 T-DSM
θρόνῳ [к] престолу 2362 N-DSM
τῆς  3588 T-GSF
χάριτος, благодати, 5485 N-GSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
λάβωμεν мы получили 2983 V-2AAS-1P
ἔλεος милость 1656 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
χάριν благодать 5485 N-ASF
εὕρωμεν мы нашли 2147 V-2AAS-1P
εἰς для 1519 PREP
εὔκαιρον своевременной 2121 A-ASF
βοήθειαν. помощи. 996 N-ASF

Послание к Евреям апостола Павла, 4 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.