Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


2-е послание Фессалоникийцам | 3 глава

Подстрочник Винокурова


1
Τὸ  3588 T-ASN
λοιπὸν [В] остальном 3063 A-ASN
προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
περὶ за 4012 PREP
ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
τρέχῃ бежало 5143 V-PAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
δοξάζηται прославлялось 1392 V-PPS-3S
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
2
καὶ и 2532 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ῥυσθῶμεν мы были избавлены 4506 V-APS-1P
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀτόπων неуместных 824 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
πονηρῶν дурных 4190 A-GPM
ἀνθρώπων· людей; 444 N-GPM
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
πάντων [у] всех 3956 A-GPM
 1510 T-NSF
πίστις. вера. 4102 N-NSF
3
πιστὸς Верный 4103 A-NSM
δέ же 1161 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
ὃς Который 3739 R-NSM
στηρίξει утвердит 4741 V-FAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
φυλάξει сохранит 5442 V-FAI-3S
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πονηροῦ. злого. 4190 A-GSM
4
πεποίθαμεν Мы убеждены 3982 V-2RAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
ἐφ᾽ относительно 1909 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ὅτι что 3754 CONJ
которое 3739 R-APN
παραγγέλλομεν приказываем 3853 V-PAI-1P
[καὶ] и 2532 CONJ
ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσετε. сделаете. 4160 V-FAI-2P
5
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
κύριος Господь 2962 N-NSM
κατευθύναι пусть выпрямит 2720 V-AAO-3S
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀγάπην любовь 26 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὑπομονὴν стойкость 5281 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
6
Παραγγέλλομεν Приказываем 3853 V-PAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ἐν в 1722 PREP
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
[ἡμῶν] нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
στέλλεσθαι уклоняться 4724 V-PMN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἀπὸ от 575 PREP
παντὸς всякого 3956 A-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
ἀτάκτως беспорядочно 814 ADV
περιπατοῦντος ходящего 4043 V-PAP-GSM
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν преданию 3862 N-ASF
ἣν которое 3739 R-ASF
παρελάβοσαν они переняли 3880 V-AAI-3P
παρ᾽ от 3844 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
7
αὐτοὶ Сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
πῶς как 4459 ADV
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
μιμεῖσθαι подражать 3401 V-PNN
ἡμᾶς, нам, 2248 P-1AP
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠτακτήσαμεν сделались беспорядочные мы 812 V-AAI-1P
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
8
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
δωρεὰν даром 1432 ADV
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
ἐφάγομεν мы съели 5315 V-2AAI-1P
παρά у 3844 PREP
τινος, кого, 5100 X-GSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κόπῳ труде 2873 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
μόχθῳ усилии 3449 N-DSM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἡμέρας днём 2250 N-GSF
ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM
πρὸς чтобы 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπιβαρῆσαί отяготить 1912 V-AAN
τινα кого-либо 5100 X-ASM
ὑμῶν· [из] вас; 5216 P-2GP
9
οὐχ не 3756 PRT-N
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
ἐξουσίαν, власть, 1849 N-ASF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-1APM
τύπον [как] образец 5179 N-ASM
δῶμεν дали бы 1325 V-2AAS-1P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μιμεῖσθαι подражание 3401 V-PNN
ἡμᾶς. нам. 2248 P-1AP
10
καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτε когда 3753 ADV
ἦμεν были 1510 V-IAI-1P
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
τοῦτο это 5124 D-ASN
παρηγγέλλομεν мы приказывали 3853 V-IAI-1P
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
εἴ если 1536 COND
τις кто 1536 X-NSM
οὐ не 3739 PRT-N
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
ἐργάζεσθαι работать 2038 V-PNN
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
ἐσθιέτω. пусть ест. 2068 V-PAM-3S
11
ἀκούομεν Слышим 191 V-PAI-1P
γάρ ведь 1063 CONJ
τινας некоторых 5100 X-APM
περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
ἀτάκτως, беспорядочно, 814 ADV
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
ἐργαζομένους делающих 2038 V-PNP-APM
ἀλλὰ но 235 CONJ
περιεργαζομένους· как бы работающих; 4020 V-PNP-APM
12
τοῖς  3588 T-DPM
δὲ же 1161 CONJ
τοιούτοις таковым 5108 D-DPM
παραγγέλλομεν приказываем 3853 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
παρακαλοῦμεν просим 3870 V-PAI-1P
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μετὰ со 3326 PREP
ἡσυχίας спокойствием 2271 N-GSF
ἐργαζόμενοι делающие 2038 V-PNP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
ἑαυτῶν свой 1438 F-3GPM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
ἐσθίωσιν. они ели. 2068 V-PAS-3P
13
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
μὴ не 3361 PRT-N
ἐγκακήσητε впадите в уныние 1573 V-AAS-2P
καλοποιοῦντες. делающие хорошее. 2569 V-PAP-NPM
14
εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις кто 5100 X-NSM
οὐχ не 3756 PRT-N
ὑπακούει слушается 5219 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ сло́ва 3056 N-DSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐπιστολῆς, послание, 1992 N-GSF
τοῦτον этого 5126 D-ASM
σημειοῦσθε, отмечайте, 4593 V-PMM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
συναναμίγνυσθαι [чтобы] смешиваться 4874 V-PMN
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐντραπῇ· устыдился; 1788 V-2APS-3S
15
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
ἐχθρὸν врага 2190 A-ASM
ἡγεῖσθε, считайте, 2233 V-PNM-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
νουθετεῖτε вразумляйте 3560 V-PAM-2P
ὡς как 5613 ADV
ἀδελφόν. брата. 80 N-ASM
16
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης мира 1515 N-GSF
δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὴν  3588 T-ASF
εἰρήνην мир 1515 N-ASF
διὰ во 1223 PREP
παντὸς всякое [время] 3956 A-GSM
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всяком 3956 A-DSM
τρόπῳ. способе. 5158 N-DSM
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
μετὰ со 3326 PREP
πάντων всеми 3956 A-GPM
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
17
 3588 T-NSM
ἀσπασμὸς Приветствие 783 N-NSM
τῇ  3588 T-DSF
ἐμῇ моей 1699 S-1SDSF
χειρὶ рукой 5495 N-DSF
Παύλου, Павла, 3972 N-GSM
которое 3588 R-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
σημεῖον знак 4592 N-NSN
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
ἐπιστολῇ· послании; 1992 N-DSF
οὕτως так 3779 ADV
γράφω. пишу. 1125 V-PAI-1S
18
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
μετὰ со 3326 PREP
πάντων всеми 3956 A-GPM
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Второе послание к Фессалоникийцам апостола Павла, 3 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.