Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 8 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 8:11
Совершите 2005 же 1161 теперь 3570 самое дело, 4160 дабы, 3704 чего 2509 усердно 4288 желали, 2309 то 3779 и 2532 исполнено 2005 было 2005 по 1537 достатку. 2192Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 8:11
ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать. Здесь в знач. «предприятие» (Furnish; Martin). Артикулированный inf. используется как dir. obj. от гл. επιτελέσατε aor. imper. act. от έπιτελέω (G2005) заканчивать (см. ст. 6).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности. όπως (G3704) чтцбы.
προθυμία (G4288) готовность, стремление, усердие (RWP).
θέλειν praes. act. inf. от θέλω (G2309) желать. Артикулированный inf. используется как имя, объясняющее готовность.
έπιτελέσαι aor. act. inf. от έπιτελέω (G2005) завершать (см. ст. 6).
έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь; с предл., «из имеющегося» то есть «в зависимости от средств» «в зависимости от ресурсов» (МТ, 144; Furnish; Martin). Вероятно, оборот должен подчеркнуть возможность, зависящую от материального состояния (RG, 1074).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008