Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 1 стих 8
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Коринфянам 1:8
Ибо 1063 мы не 3756 хотим 2309 оставить 50 вас, 5209 братия, 80 в 50 неведении 50 о 5228 скорби 2347 нашей, 2257 бывшей 1096 с нами 2254 в 1722 Асии, 773 потому что 3754 мы отягчены 916 были 916 чрезмерно 2596 5236 и сверх 5228 силы, 1411 так что 5620 не 1820 надеялись 1820 остаться 2198 в 2198 живых. 2198Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Коринфянам 1:8
θέλομεν praes. ind. act. от θέλω (G2309) желать.
άγνοεϊν praes. act. inf. от άγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Павел использует устойчивое выражение, чтобы привлечь внимание ко второй причине своей благодарности (Martin).
ύπέρ (G5228) с gen. по поводу (IBG, 65).
γενομένης aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
άσί<£ (G773) dat. sing. Асия; римская провинция, столицей которой был Ефес (Barrett). Павел может иметь в виду мятеж в Ефесе или нарушения закона и порядка, в результате которых он подвергся опасности, как если бы столкнулся с дикими зверями (см. 1Кор 15:32), или же он говорит о смертном приговоре, вынесенном гражданским судом (Martin; Hughes).
καθ' ύπερβολήν (G2596; G5236) букв. «выходящее через край» то есть «чрезмерно» «чрезвычайно»
ύπέρ (G5228) с асс. над, сверх (IBG, 64); «больше, чем нормальный человек может вытерпеть» (Hughes).
έβαρήθημεν aor. ind. pass. от βαρέω (G916) взвешивать; pass. быть обремененным. В папирусах обозначает неудачу или несправедливость (BAGD; ММ).
έξαπορηθήναι aor. pass. inf. от έξαπορέομαι (G1820) не иметь выхода, быть в отчаянии. Предложное сочетание перфектно (МН, 310). Inf. выражает результат: «так что мы чуть не погибли» (Plummer).
ζην praes. act. inf. от ζάω (G2198) жить, оставаться в живых, продолжать жить. Gen. от inf. с гл., объясняющим результат, «едва выжили» (М, 217f).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008