Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


24:1−12 Поскольку ничто не сокрыто от Вседержителя, Иов не может понять, почему Бог не раскроет решение главной проблемы — проблемы благоденствия нечестивых — тем, кто знает Его. Иов подробно описывает ужасную несправедливость в этом мире — преступления угнетателей и страдания угнетенных.

Комментирует Райдаут: «Это панорама ужасных фактов, слишком хорошо известных всем им — да и нам тоже. Разве сможет Елифаз примирить эти факты с той своей идеей, будто бы зло всегда бывает наказано в этой жизни? Увы, как может Бог закрывать глаза на подобное зло и сокрушать праведника вместо всех этих беззаконников? Это величайшая проблема Иова, и ее решение он никак не может найти».

Иов жалуется на явную неспособность Бога управлять этим миром (24:12):

В городе люди стонут,
И душа убиваемых вопит,
И Бог не воспрещает того.

24:13−17 Дальше Иов упоминает душегубов, прелюбодеев и ночных воров. Все они предпочитают для своих дел ночной мрак; утро для них — то же самое, что смертная тень.

24:18−25 Несмотря на то, что эти беззаконные грешники должны быть прокляты на земле и сразу забыты, Бог, как видно, дает им жить в полной безопасности. Иов убежден, что и смерть их ничуть не ужаснее, чем у всех остальных. Он хотел бы взглянуть на того, кто сможет это опровергнуть.

Поскольку речь Вилдада так коротка, Софар не говорит ни слова, а ответ Иова так многословен, некоторые библеисты полагают, что стихи 18−25 — это вообще не речь Иова. В некоторых современных переводах текст здесь (и в других местах) даже откорректирован, причем весьма спорным образом. Андерсен, который «далеко не убежден, что Иов не мог бы произнести эти слова», описывает, как иногда поступают с ними при переводе:

«Нам не следует чересчур поспешно убирать эти слова из уст Иова просто потому, что они звучат не так, как должны, по нашему мнению, звучать слова Иова. А осуществляется это тремя способами: их вообще вычеркивают, как набожную вставку, из-за которой Иов выглядит большим ортодоксом, чем он есть на самом деле; вкладывают их в уста одного из друзей Иова — Вилдада (НАмБ) или Софара (Поуп); трактуют их как пересказ Иовом того, что говорили его друзья (ИСВ), где добавлена фраза «вы сказали, что», а стихи 21−24 истолкованы как ответ Иова; или Gordis, где стихи 18−24 рассматриваются как такой пересказ)».

комментарии МакДональда на книгу Иова, 24 глава

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.